Olá pessoal, hoje vou contar pra vocês alguns dos micos
que já passei com o idioma. Por mais que eu já consiga me comunicar, ainda tenho alguns
problemas com a fonética.
Na escola, eu era a melhor em dar exemplos de confusão
fonética e minha professora sempre insistia para eu escrever isso no meu blog.
Resolvi seguir o conselho dela e vamos lá.
Na minha primeira semana em Toulouse, fui sozinha ao supermercado. Na época eu só sabia falar "oui,
non, merci" e por ai vai. Depois de
encher o carrinho de compras, me dirigi ao caixa para pagar, me sentindo o máximo com as
minhas comprinhas sozinha e foi ai que os micos começaram. A moça do caixa me
disse "bonjour" e me perguntou se eu tinha
o “cartão de fidelidade” do supermercado. Eu, sem entender nadinha, abri o meu
sorrisão e respondi um lindo e claro “oui” ... então ela me olhou e esperou. Depois
de alguns segundos, ela fez novamente a pergunta e eu dei novamente a
resposta “oui” , outro silêncio e a fila atrás e mim só aumentando. Na terceira
e sábia tentativa, ela resolveu ignorar
e passar minhas compras. Neste momento
eu já estava começando a ficar nervosa, mas o meu sorriso continuava lá
kkkkkkkk. Fiquei uma semana com medo de ir novamente no supermercado. Hoje quando eu me lembro da cena, me pego
rindo sozinha. Já fiz um post contando sobre os "cartões fidelidade", clique aqui se você ainda não leu.
Agora os micos da fonética: Cabelo e Cavalo, em francês “Cheveux “ e “Cheval”
parecem bem diferentes, mas coloca o Cavalo no plural, ai ferra tudo. No
plural, cavalo se escreve “Chevaux” e a pronuncia é quase a mesma. Demorei
algum tempo para conseguir diferenciar. Clique Aqui para ouvir. Agora imaginem eu, entrando toda sorridente em
uma loja de produtos de beleza e insistindo para a vendedora que gostaria de um produto para os meus tipos de “cavalos”. Enquanto ela insistia que não tinha nada
ali para os meus cavalos, eu insistia que tinha.
Uma cena cômica.
O que me deixa mais envergonhada, é que, uma semana depois eu fui na mesma loja
procurar algum produto para os meus “ovos”. Sim, também tive problemas com as
palavras “yeux” que quer dizer “olhos” e “oeufs” que quer dizer “ovos” . A
escrita é bem diferente, mas no francês geralmente não se lê como se
escreve e não se escreve como se lê. Clique Aqui para ouvir.
Outro problema que tenho até hoje é em pronunciar o numero 2
(deux) e o numero 12 (douze) , sempre quando falo 2 as pessoas pensam que é 12
, então as vezes eu uso os dedos. Coisa feia L
Agora, para fechar com chave de ouro, alguns meses atrás saímos com alguns amigos franceses e na minha empolgação em "falar", comecei a contar sobre o dia do nosso casamento e as festas de casamento no
Brasil e foi ai que resolvi explicar para as francesinhas sobre o nosso famoso “Chá de Panela” ou “Chá de Cozinha”.
Até então, tudo bem, o problema é que, geralmente eu confundo a palavra “Cassoulet” (prato francês, tipo a nossa feijoada), com as palavra “Cassarole”, que
quer dizer panela.
Agora vocês imaginem eu contanto para as meninas que o nome
da festa é “ Thé du Cassoulet = Chá de feijoada” ... elas me olharam com uma cara
de nojo e diziam: sério ? c’est bizzare , que estranho, mas eu insistia em
repetir o nome claramente. Foi então que eu me toquei, depois que elas
começaram a me perguntar se tinha “cassoulet” no Brasil . A vergonha
maior foi corrigir as palavras e dizer que na verdade a festa se chama "Thé de Cassarole". rimos
muito, muito mesmo.
Cassoulet
Enfim, estou sempre pagando um mico diferente, mas como e já
comentei aqui, Deus é tão bom e sempre coloca pessoas boas no meu caminho,
então eu só me divirto e aprendo com estes deslizes.
Estou passando uma temporada aqui no Brasil e por isso fiquei tanto tempo sem escrever !!!
Boa semana a todos.