segunda-feira, 16 de junho de 2014

Micos do meu Francês

Olá pessoal, hoje vou contar pra vocês alguns dos micos que já passei com o idioma. Por mais que eu já consiga me comunicar, ainda tenho alguns problemas com a fonética.
Na escola, eu era a melhor em dar exemplos de confusão fonética e minha professora sempre insistia para eu escrever isso no meu blog. Resolvi seguir o conselho dela e vamos lá.

Na minha primeira semana em Toulouse, fui sozinha  ao supermercado. Na época eu só sabia falar "oui, non, merci" e por ai vai.  Depois de encher o carrinho de compras, me dirigi ao caixa para pagar, me sentindo o máximo com as minhas comprinhas sozinha e foi ai que os micos começaram. A moça do caixa me disse "bonjour"  e me perguntou se eu tinha o “cartão de fidelidade” do supermercado. Eu, sem entender nadinha, abri o meu sorrisão e respondi um lindo e claro “oui” ... então ela me olhou e esperou.  Depois  de alguns segundos, ela fez novamente a pergunta e eu dei novamente a resposta “oui” , outro silêncio e a fila atrás e mim só aumentando. Na terceira e sábia tentativa,  ela resolveu ignorar e passar minhas compras.  Neste momento eu já estava começando a ficar nervosa, mas o meu sorriso continuava lá kkkkkkkk. Fiquei uma semana com medo de ir novamente no supermercado.  Hoje quando eu me lembro da cena, me pego rindo sozinha. Já fiz um post contando sobre os "cartões fidelidade", clique aqui  se você ainda não leu. 

Agora os micos da fonética:  Cabelo e Cavalo, em francês “Cheveux “ e “Cheval” parecem bem diferentes, mas coloca o Cavalo no plural, ai ferra tudo. No plural, cavalo se escreve “Chevaux” e a pronuncia é quase a mesma. Demorei algum tempo para conseguir diferenciar. Clique Aqui para ouvir.  Agora imaginem eu, entrando toda sorridente em uma loja de produtos de beleza e insistindo para a vendedora que gostaria de um produto para os meus tipos de “cavalos”. Enquanto ela insistia que não tinha nada ali  para os meus cavalos, eu insistia que tinha. Uma cena cômica.

O que me deixa mais envergonhada, é que,  uma semana depois eu fui na mesma loja procurar algum produto para os meus “ovos”. Sim, também tive problemas com as palavras “yeux” que quer dizer “olhos” e “oeufs” que quer dizer “ovos” . A escrita é bem diferente, mas no francês geralmente não se lê como se escreve e não se escreve como se lê.  Clique Aqui para ouvir.

Outro problema que tenho até hoje é em pronunciar o numero 2 (deux) e o numero 12 (douze) , sempre quando falo 2 as pessoas pensam que é 12 , então as vezes eu uso os dedos.  Coisa feia L

Agora, para fechar com chave de ouro, alguns meses atrás saímos com alguns amigos franceses e na minha empolgação em "falar", comecei a contar sobre o dia do nosso casamento e as festas de casamento no Brasil e  foi ai que resolvi explicar para as francesinhas sobre o nosso famoso “Chá de Panela” ou “Chá de Cozinha”.

Até então, tudo bem, o problema é que,  geralmente  eu confundo a palavra “Cassoulet” (prato francês, tipo a nossa  feijoada), com as palavra “Cassarole”,  que quer dizer panela.
Agora vocês imaginem eu contanto para as meninas que o nome da festa é “ Thé du Cassoulet = Chá de feijoada” ... elas me olharam com uma cara de nojo e diziam: sério ? c’est bizzare , que estranho, mas eu insistia em repetir o nome claramente. Foi então que eu me toquei, depois  que elas  começaram a me perguntar se tinha “cassoulet” no Brasil . A vergonha maior  foi corrigir as palavras e dizer que na verdade a festa se chama "Thé de Cassarole".  rimos muito, muito mesmo.

                                Cassoulet 

Enfim, estou sempre pagando um mico diferente, mas como e já comentei aqui, Deus é tão bom e sempre coloca pessoas boas no meu caminho, então eu só me divirto e aprendo com estes deslizes.

Estou passando uma temporada aqui no Brasil e por isso fiquei tanto tempo sem escrever !!!

Boa semana a todos.